Literary Translation In Modern Iran: A Sociological Study (benjamins Translation Library)
by Esmaeil Haddadian-Moghaddam /
2014 / English / PDF
3.5 MB Download
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is
the first comprehensive study of literary translation in modern
Iran, covering the period from the late 19th century up to the
present day. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture,
this work investigates the people behind the selection,
translation, and production of novels from English into Persian.
The choice of novels such as Morier's
is
the first comprehensive study of literary translation in modern
Iran, covering the period from the late 19th century up to the
present day. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture,
this work investigates the people behind the selection,
translation, and production of novels from English into Persian.
The choice of novels such as Morier'sThe Adventures of Hajji
Baba of Ispahan
The Adventures of Hajji
Baba of Ispahan, Austen's
, Austen'sPride and Prejudice
Pride and Prejudice, and
Vargas Llosa's
, and
Vargas Llosa'sThe War of the End of the World
The War of the End of the World provides
insights into who decides upon titles for translation, motivations
of translators and publishers, and the context in which such
decisions are made.The author suggests that literary translation in
Iran is not a straightforward activity. As part of the field of
cultural production, literary translation has remained a lively
game not only to examine and observe, but also often a challenging
one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with
attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian
translators and publishers have continued to play the game against
all odds.
provides
insights into who decides upon titles for translation, motivations
of translators and publishers, and the context in which such
decisions are made.The author suggests that literary translation in
Iran is not a straightforward activity. As part of the field of
cultural production, literary translation has remained a lively
game not only to examine and observe, but also often a challenging
one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with
attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian
translators and publishers have continued to play the game against
all odds.
The book is not only a contribution to the growing scholarship
informed by sociological approaches to translation, but an
essential reading for scholars and students of Translation Studies,
Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
The book is not only a contribution to the growing scholarship
informed by sociological approaches to translation, but an
essential reading for scholars and students of Translation Studies,
Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.