Comics In Translation
by Federico Zanettin /
2014 / English / EPUB
27.7 MB Download
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the
cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has
been written on the translation of comics. Comics in Translation
attempts to address this gap in the literature and to offer the
first and most comprehensive account of various aspects of a
diverse range of social practices subsumed under the label
'comics'.
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the
cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has
been written on the translation of comics. Comics in Translation
attempts to address this gap in the literature and to offer the
first and most comprehensive account of various aspects of a
diverse range of social practices subsumed under the label
'comics'.
Focusing on the role played by translation in shaping graphic
narratives that appear in various formats, different contributors
examine various aspects of this popular phenomenon. Topics
covered include the impact of globalization and localization
processes on the ways in which translated comics are embedded in
cultures; the import of editorial and publishing practices;
textual strategies adopted in translating comics, including the
translation of culture- and language-specific features; and the
interplay between visual and verbal messages. Comics in
translation examines comics that originate in different cultures,
belong to quite different genres, and are aimed at readers of
different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics
to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to
Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on
first-hand research and exemplify a wide range of approaches.
Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic,
French, German, Japanese and Inuit.
Focusing on the role played by translation in shaping graphic
narratives that appear in various formats, different contributors
examine various aspects of this popular phenomenon. Topics
covered include the impact of globalization and localization
processes on the ways in which translated comics are embedded in
cultures; the import of editorial and publishing practices;
textual strategies adopted in translating comics, including the
translation of culture- and language-specific features; and the
interplay between visual and verbal messages. Comics in
translation examines comics that originate in different cultures,
belong to quite different genres, and are aimed at readers of
different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics
to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to
Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on
first-hand research and exemplify a wide range of approaches.
Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic,
French, German, Japanese and Inuit.
The volume features illustrations from the works discussed and an
extensive annotated bibliography.
The volume features illustrations from the works discussed and an
extensive annotated bibliography.
Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele
D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike
Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico
Zanettin and Jehan Zitawi.
Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele
D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike
Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico
Zanettin and Jehan Zitawi.