The Songs Of Chu: An Anthology Of Ancient Chinese Poetry By Qu Yuan And Others (translations From The Asian Classics)
by Yuan Qu /
2017 / English / EPUB
26.8 MB Download
Sources show Qu Yuan (?340–278 BCE) was the first person in China
to become famous for his poetry, so famous in fact that the Chinese
celebrate his life with a national holiday called Poet's Day, or
the Dragon Boat Festival. His work, which forms the core of the
Sources show Qu Yuan (?340–278 BCE) was the first person in China
to become famous for his poetry, so famous in fact that the Chinese
celebrate his life with a national holiday called Poet's Day, or
the Dragon Boat Festival. His work, which forms the core of theThe Songs of Chu
The Songs of Chu, the second oldest anthology of Chinese
poetry, derives its imagery from shamanistic ritual. Its shaman
hymns are among the most beautiful and mysterious liturgical works
in the world. The religious milieu responsible for their imagery
supplies the backdrop for his most famous work,
, the second oldest anthology of Chinese
poetry, derives its imagery from shamanistic ritual. Its shaman
hymns are among the most beautiful and mysterious liturgical works
in the world. The religious milieu responsible for their imagery
supplies the backdrop for his most famous work,Li sao
Li sao,
which translates shamanic longing for a spirit lover into the
yearning for an ideal king that is central to the ancient
philosophies of China.
,
which translates shamanic longing for a spirit lover into the
yearning for an ideal king that is central to the ancient
philosophies of China.
Qu Yuan was as important to the development of Chinese literature
as Homer was to the development of Western literature. This
translation attempts to replicate what the work might have meant to
those for whom it was originally intended, rather than settle for
what it was made to mean by those who inherited it. It accounts for
the new view of the state of Chu that recent discoveries have
inspired.
Qu Yuan was as important to the development of Chinese literature
as Homer was to the development of Western literature. This
translation attempts to replicate what the work might have meant to
those for whom it was originally intended, rather than settle for
what it was made to mean by those who inherited it. It accounts for
the new view of the state of Chu that recent discoveries have
inspired.